◎老巢lǎocháo
[robbers'den; robbers' lair (nest)] 指匪徒長期盤踞的地方
直搗土匪老巢
⒈ 鳥的老窩。常喻歹徒、匪徒等藏身的地方。
引楊大群《小礦工》十四:“蘇聯(lián)紅軍真厲害,快攻打到希特勒老巢柏林了?!?br/>楊朔《鐵騎兵》:“城里的日本兵大半調(diào)到雁北進(jìn)行‘掃蕩’去了,竟以為八路軍轉(zhuǎn)到外線,要搗毀他們的老巢?!?/span>
⒉ 喻指居處或工作過的舊地。
引魯迅《花邊文學(xué)·正是時候》:“如果是小家子弟,則縱使外面怎樣大風(fēng)雨,也還要勇往直前,拼命掙扎的,因為他沒有安穩(wěn)的老巢可歸,只得向前干。”
蔣光慈《我要回到上海去》:“我要回去看一看--我教書的老巢是否還如昔。”
鳥的老窩。用以比喻匪徒盤據(jù)的地方。
如:「等養(yǎng)精蓄銳后,我們就直接攻打那批匪徒的老巢。」